L’apothéose des feux d’artifices de la Fête Nationale à Paris/The grand finale of the fireworks for Bastille Day in Paris
Hello everybody,
Yeah, today I’m feeling lazy, so this one’s only going to be in English.
Today I discovered one of the most interesting things about language I have ever heard of before. I feel like I should have realized it, but it just never occurred to me. We were Basta (a game a little like Scattergories) at work today because there was literally nothing to do. We had to come up with a thing in that started with a “z” in French. I put down “zézaiement,” a word that I had learned from a skit I did in a high school French class. The translation I always found of it was “lisp,” but after a discussion, I found out that it was different than that. Essentially, this is a French speech impediment where someone pronounces a “j” as a “z.” As far as I know, there is no such speech impediment found in Anglophones. This led me to realize that different languages can have different speech impediments. I feel like I should have realized this because languages all have different sounds and such, but it just never occurred to me. I find it extremely interesting.
Another thing that I learned from playing Basta was that Francophones and Anglophones have different ideas of what constitutes a thing. The category that I put “zézaiement” down for was the category “Thing” and everyone rejected that response because they said that a thing is something that you can touch. English-speakers, or at least the ones I know, would disagree. I would definitely say that a lisp is a thing, but the French define things as more concrete.
-Kevin
La Tour Eiffel scintillante avec les feux d’artifices derrière/The Eiffel tower sparkling with fireworks behind